首页 > 文化 > 读书 > 正文

《孙子兵法》在英语世界的传播
2023-09-02 09:05:46   来源:第一新闻网   评论:0 点击:

  全文转载自《典籍英译与传播:以〈孙子兵法〉为例》(2018年9月人民出版社出版,魏倩倩著)

  随着我国“走出去”战略力度进一步的加大,我国的翻译市场已经从侧重对内译介转为侧重对外译介。中国文化典籍的版权输出比重不断提高。“中学西传”是增强我国文化自信,促进中国文化“走出去”的重要途径。而翻译是“中学西传”面临的重要问题之一。译者的创造性工作使中国文学作品走出国门,走向世界,为全世界所熟知和承认。作为中国文化重要组成部分的《孙子兵法》已成为“中学西传”的优秀代表。《孙子兵法》是一部全面、系统的军事著作,是中国优秀传统文化的重要组成部分。它不仅体现了古代军事思想的精华,也蕴含着博大精深的中国文化。《孙子兵法》的对外传播已有一千多年的历史,被翻译成四十余种语言,英译有逾百年历史,国内外已出版英译专著二百余种(部),其影响所及遍布世界。《孙子兵法》在英语世界的成功传播对于“中学西传”具有极强的借鉴意义。

  首先,译介主体方面,译者要选择熟悉源语文化的目标语译者。

  《孙子兵法》在英语世界接受情况较好的都是英语译者。这几位英语译者几乎都是汉学家,熟悉中西方文化。贾尔斯出生于中国,一直潜心研究汉学,对《孙子兵法》有着深刻的理解。格里菲斯作为美国准将,多次来中国学习汉语和中国军事,并且凭借对《孙子兵法》的研究获得了博士学位。克利里是美国东亚语言和文明的博士,十几岁时就开始研究佛教。正是因为对之前译本中忽视或弱化道家思想的情况不满意,他决定重译该书。索耶对《孙子兵法》的翻译也是基于自己对中国文化的了解。他在哈佛大学学习历史和汉语,后又在台北斯坦福中心学习汉语,还跟知名教授学习古汉语。索耶在研究《孙子兵法》二十年后决定将其展示给更多的读者。闵福德也与中国有很深的渊源。他20世纪80年代大部分时间在中国,并在牛津大学学习汉语,翻译了包括《红楼梦》在内的很多中国经典文献。第一个英译本,卡尔斯罗普译本由于是由日文转译而来,译文中充斥着日本味道。卡尔斯罗普不是汉学家,语言功底不如贾尔斯、闵福德等人深厚,传播效果自然也不理想。因此,最理想的译介主体应为目标语译者,既要熟悉英语文化,同时又因自身对中国文化和汉语的了解,愿意将中国文化精华译介到英语世界。

  第二,译介内容方面,需要考虑读者的实际需求,针对市场和读者做出适应性调整。

  《孙子兵法》的几位英语译者都考虑了读者的兴趣和实际需求。贾尔斯的目标读者是包括自己弟弟在内的军人。格里菲斯重译《孙子兵法》是因为当时第二次世界大战后形势急剧变化,他为了寻求“正确作战方针”,也因不满意贾尔斯译本,决意翻译《孙子兵法》。在这样的历史背景下,该译本的出现迎合了读者的需求,无怪乎被奉为经典译本之一。索耶是在越南战争时,发现中国的军事书竟然没有人研究,因此决定翻译《孙子兵法》,也迎合了当时读者的需求。这几个英译本虽然都有不同程度的错译和漏译,甚至对原文有扭曲,却丝毫没有因此影响读者对其的热爱和追捧。相反,林戊荪译本可以说是忠实于原著的,无论是内容还是风格都对中国文化有较好的阐释,更加贴近原文,但这却并不是译本能否成功的决定性因素。实际上,过于忠实的译文可能会有相反的效果。亚马逊网站的书评中有读者评论说:“这本书非常难懂,语言很直接,多数地方需要阐释,需要不少功夫才能读懂。”因此,过于异化的翻译策略可能会使读者望而却步。因此,译介内容方面,译者需要发挥主观能动性,考虑到读者的实际需求,针对市场和读者做出适应性调整。

  第三,译介途径方面,寻求目标语国家知名度和信誉度高的出版社出版译本。

  目标语读者仍然倾向于认同本国出版社,对外国出版社有一定的距离感。另外,目标语出版社在书籍的价格和销售方面对于开拓本国市场有着天然的优势。《孙子兵法》比较受欢迎的译本都是企鹅或牛津大学出版社这样的知名出版社。出版林戊荪译本的外文出版社虽然在中国有很大的权威和影响力,但较之英语世界的本地出版社仍是鞭长莫及。因此,要有效利用目标语资源,寻求目标语国家知名度和信誉度高的出版社出版译作,增加读者对译作的认同度。

  第四,译介受众方面,要注重读者反应,组织有效书评资源。

  在考虑读者需求的同时,也要组织书评,引导舆论,加深读者的印象,为译作添彩。格里菲斯的译本之所以大受欢迎,与迎合读者需求和有效的书评是分不开的。英国战略学家利德尔·哈特为格里菲斯译本作了精彩的序言,加深了读者对这一新的英译本的印象,而且有力地促进了西方人士尤其是美国军界人士对《孙子兵法》学习与研究的重视。美国著名专栏作家J·艾尔索普(Joseph Alsop)曾在全国性的报纸专栏文章中多次称赞该书。《费城询问报》《时代周刊》《洛杉矶先驱考察家报》等媒体都给予很高的评价。有效的书评使其出版后立即被联合国教科文组织列入《中国代表作丛书》。索耶译本出版时也受到一众名人的盛赞。名人和名媒体的书评自带“名人效应”,可以使译作更易被读者接受。

  第五,译介效果方面,采取几步走策略,循序渐进。

  国家有一系列的项目鼓励中国文化走出去,译介数量已达到“走出去”的要求。中国文化典籍应该从“积极走出去”转变为“有效走进去”,即译文具有可读性,真正实现书籍的效用。采取循序渐进的策略,先翻译一小部分,采用小幅递进式,最终实现“走进去”的目标。

相关热词搜索:

上一篇:孙武与《孙子兵法》
下一篇:最后一页

分享到: 收藏
评论排行